New on the site this time:
Jiang Shigong discusses the American “legal empire” that made the Meng Wanzhou case possible.
We offer a third, and for the moment, final text by Wang Huning, Politiburo member and arguably China’s most powerful intellectual, “Cultural Expansion and Cultural Sovereignty.” The translation is once again a collaboration between me and Matthew D. Johnson, Founder and Principal of AltaSilva LLC.
Matt Dean translates Gan Yang and Liu Xiaofeng on “Re-reading the West.”
Finally, a recording of a talk I gave in Germany in early October on “China’s Changing Intellectual Landscape,” together with Sarah Eaton, Xiang Biao, and Ian Johnson, is available here (scroll down to find the recording).
New on the site this time:
For our “Youth Concerns” rubric, Freya Ge and I translate a Youthology piece on polarization and hate speech on China’s internet.
In addition, I translate a conversation between political scientist Liu Yu and writer Murong Xuecong on the stigmatization of the term “establishment intellectual.” This piece reads like it was from another era, because it was published on the Chinese-language version of the New York Times web site in 2013, and stands as a reminder of how much certain things have changed.
Finally, an interview with historian Yang Kuisong, who is part of an important group of scholars in China who have begun to treat the Chinese revolution and the process of nation-building as history, bringing admirable sophistication and objectivity to their work.
Department of shameless self-promotion:
I recently published a piece on “China’s Intellectual Ecology” in Palladium, a dynamic new journal concerned with the future of governance.
I will be traveling to Germany (!) next week, where I will participate in two online events: “Understanding China in Uncertain Times,” on October 5, hosted by the Oxford Center, and “The Changing Intellectual Landscape in China,” on October 6, hosted by the Berlin Contemporary China Network. The times will not work for everyone, obviously, but the events will be recorded and I will post the links when they are available.
About this site
This web site is devoted to the subject of intellectual life in contemporary China, and more particularly to the writings of establishment intellectuals. What you will find here are essentially translations of texts my collaborators and I consider important. Click here for tips on getting the most out of the site. Click here for the 15 most popular translations, and here for my personal favorites.
This materials on this website are open-access and are published under a Creative Commons 3.0 Unported licence. We encourage the widespread circulation of these materials. All content may be used and copied, provided that you credit the Reading and Writing the China Dream Project and provide a link to readingthechinadream.com.