New this time around:
A follow-up text by Wang Huning, Politiburo member and arguably China’s most powerful intellectual, “The Structure of China’s Changing Political Culture.” The translation is once again a collaboration between me and Matthew D. Johnson, Founder and Principal of AltaSilva LLC. We will post at least one more Wang Huning text in October.
Selena Orly and I also translated an interview with the well-known non-fiction writer Liang Hong. Liang’s third book on the Henan village where she grew up , Liang Village Ten Years On 梁庄十年, was published earlier this year in China. The English translation of her first book, China in One Village 中国在梁庄 was published this year, and I highly recommend it.
A third text, Zhou An’an, “The Supreme Court Finally Overturned the Idea that ‘996 is a Blessing,’ but Did not Address the Larger Problems of the Platform Economy,” is one example among many of establishment intellectuals reflecting on inequality and other economic problems in China as Xi Jinping and the Party center strike out at China’s rich and famous.
Finally, an addition to our Spanish-language transations: 'Filosofía e Historia: Interpretando la "Era Xi Jinping" a través del Informe de Xi Jinping al Decimonoveno Congreso Nacional del PCCh'. Gracias to Nicolás Cornejo Castellanos for helping to make this important text available in Spanish.
Those interested in Shi Zhan, whom I have mentioned before on this blog, might want to read my review of his most recent book, Breaking out of the Cocoon, on the blog of the European Research Centre for Chinese Studies, a very interesting publication.
I am also delighted to share the news that my friend and colleague, David Kelly of China Policy, is launching his own translation blog, Beijing Baselines. Check it out!
New on the site this time:
A text by Wang Huning, Politiburo member and arguably China’s most powerful intellectual, “Reflections on the Cultural Revolution and the Reform of China's Political System.” In fact, this is a 2012 revision of a text Wang originally wrote in 1986. The translation is a collaboration between me and Matthew D. Johnson, Founder and Principal of AltaSilva LLC. Matt and I will be offering more translations of Wang’s work in the coming weeks and months. Two texts are basically finished, and I discovered yesterday that several quite recent talks, interviews, and essays by Wang have been added to Aisixiang.
In addition, for our Youth Concerns project, Freya Ge and I offer the translation of an interesting essay by Xiong Wenchun, “Polarization: The Structure of the Education System Behind the Culture of Migrant Workers’ Children”.
And finally, an addition to our Spanish-language translations: Xie Tao, "2020: Las relaciones sino-estadounidenses y la política americana en tiempos de pandemia." Thanks to Ugo Armanini for his help in polishing the translation.
About this site
This web site is devoted to the subject of intellectual life in contemporary China, and more particularly to the writings of establishment intellectuals. What you will find here are essentially translations of texts my collaborators and I consider important. Click here for tips on getting the most out of the site. Click here for the 15 most popular translations, and here for my personal favorites.
This materials on this website are open-access and are published under a Creative Commons 3.0 Unported licence. We encourage the widespread circulation of these materials. All content may be used and copied, provided that you credit the Reading and Writing the China Dream Project and provide a link to readingthechinadream.com.