New on the site this time:
Yao Yang on common prosperity, arguing that China should continue to let markets and entrepreneurs work their magic, but that China’s educational system should be reformed to level the playing field.
For our Youth Concerns project, Freya Ge and I translated a rousing article by Yu Liang on China’s Little Pinks, in which he connects this incarnation of China’s new nationalism less to patriotic education and more to online fan clubs.
Finally, for our Women’s Voices project, Selena Orly and I translated a provocative essay by the feminist activitist Chen Yaya, who argues that China might see its birth rate rise if it made it easier for single mothers to have children.
A housekeeping note: the last time I updated the site, I received a couple of messages from readers who said that Avast had identified certain weblinks as possible “phishing” expeditions. I contacted Avast, and they replied in effect that “that happens sometimes.” If it keeps happening, send me a screen shot with the Avast warning and I will forward it to them. They would like to avoid false positives if possible.
About this site
This web site is devoted to the subject of intellectual life in contemporary China, and more particularly to the writings of establishment intellectuals. What you will find here are essentially translations of texts my collaborators and I consider important. Click here for tips on getting the most out of the site. Click here for the 15 most popular translations, and here for my personal favorites.
This materials on this website are open-access and are published under a Creative Commons 3.0 Unported licence. We encourage the widespread circulation of these materials. All content may be used and copied, provided that you credit the Reading and Writing the China Dream Project and provide a link to readingthechinadream.com.